live from hand to mouth 可不可以翻译成捉襟见肘?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 09:13:42
live from hand to mouth 可不可以翻译成捉襟见肘?

live from hand to mouth 可不可以翻译成捉襟见肘?
live from hand to mouth 可不可以翻译成捉襟见肘?

live from hand to mouth 可不可以翻译成捉襟见肘?
过着勉强糊口的生活
捉襟见肘是out at elbows

不是很贴切
“live from hand to mouth”表示:
收入勉强糊口
仅能满足眼前的需要(尤指食物方面)
而“捉襟见肘”译为“have too many problems to deal with”可能更好

捉襟见肘可比这个惨啦
这个是还能糊口,捉襟见肘就不能糊口啦
(有的吃就没得穿,有的穿就没得吃)
上面括号里这句就是说说的,其实不是这个意思啦

理解英文不能用汉语,否则英美人都不会英语了!
进步。