加拿大法语离标准法语远吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 06:15:25
加拿大法语离标准法语远吗?

加拿大法语离标准法语远吗?
加拿大法语离标准法语远吗?

加拿大法语离标准法语远吗?
加拿大法语离标准法语两者之间相差很远,加拿大法语一般是指加拿大魁北克法语.
由于魁北克与法国远隔重洋,历史遭遇和政治经济文化环境都与法国不同,魁北克法语和法国本土法语存在着一定差异,主要表现在语音语调和词汇两方面. 魁北克法语和法国本土法语最明显的区别在于语音语调.
操法语的外国人初到魁北克都不习惯当地人讲的法语,特别是语调.这种语音语调的主要特征是:复合元音的倾向,重音的移位,不纯正的声调和节奏.
魁北克法语主要停留在法国路易14时期的古法语阶段,没有发展.
法国本土法语的变化和发展对魁北克法语的影响甚微.古法语在法国本土大部份已被淘汰,有的失去原意或添了新意,但在魁北克却依然大量存在.另一方面,17至18世纪的法国移民不仅来自法国各地,而且职业、身份和文化素养各有不同,因此法语中存在各种各样的方言行话.移民中大部份是法国西部渔民,法国西部方言和渔家行话在魁北克方言中尤为突出.
简而言之,古法语、新闻和外来语影响是魁北克法语的又一大特征.
种种特征交织在一起,给魁北克法语披上了一层绚丽的地方色彩,使之成为一种生命力极强的语言,有的称之为魁北克法语,有的称之为新法语,有的甚至称之为儒阿尔语(蒙特利尔地区的通俗口语).魁北克人以自己独具特色的语言而自豪.
单词及词组举例:
加拿大魁北克法语:“stationnement”(停车)、“fin de semaine“(周末)、“patins a roues alignees”(滚轮)、“courriel”(电子邮件)、“pourriel”(兜售信息)“clavarder(聊天)”“caribou(北美驯鹿)”
“breuvage(饮料)”“acre(地产)”“calèche(雪撬)”“comté(骑马)”“frasil(易碎的冰)”“orignal(驼鹿)”……
标准法语:“ parking ”(停车)、“week-end”(周末)“roller”(滚轮)“e-mail(电子邮件)” “chat(聊天)”“renne(北美驯鹿)”“boisson(饮料)”“arpent(地产)”“élan(驼鹿)”……