英语翻译就是“quote unquote”,如“You are,quote-unquote,an idiot”.能翻译成“所谓的”吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 17:22:58
英语翻译就是“quote unquote”,如“You are,quote-unquote,an idiot”.能翻译成“所谓的”吗?

英语翻译就是“quote unquote”,如“You are,quote-unquote,an idiot”.能翻译成“所谓的”吗?
英语翻译
就是“quote unquote”,如“You are,quote-unquote,an idiot”.
能翻译成“所谓的”吗?

英语翻译就是“quote unquote”,如“You are,quote-unquote,an idiot”.能翻译成“所谓的”吗?
quote-unquote 意指前人说过的话.可以翻译为"所谓的"

牛头不对马尾,你真笨.
乱引用.

你从头到尾都是一个笨蛋.( quote-unquote:也可翻译为从始至终)

在引用某段话的时候开始用quote,结束时用unquote,代表2者之间的话是引用的内容。
呵呵~~

在引用某段话的时候开始用QUOTE,结束时用UNQUOTE,代表2者之间的话是引用的内容。
quote 这里开始引用 (某某人的名言) unquote = 引用完毕
以下来自wikipedia
Quote... Unquote is a panel game broadcast on BBC Radio 4 based on quotations. Every epis...

全部展开

在引用某段话的时候开始用QUOTE,结束时用UNQUOTE,代表2者之间的话是引用的内容。
quote 这里开始引用 (某某人的名言) unquote = 引用完毕
以下来自wikipedia
Quote... Unquote is a panel game broadcast on BBC Radio 4 based on quotations. Every episode since the beginning of the series in 1976 has been chaired by its deviser, Nigel Rees. Its 43rd series was broadcast in 2009.
The main part of the programme consists of a just-for-fun quiz where the chairman asks each of the four panellists in turn to identify where a certain quotation, phrase or saying comes from. In between these rounds, the panellists are asked to share some of their favourite quotations on a specified theme. Other parts of the programme are devoted to answering listeners' queries about the sources of quotations and the origins of everyday phrases and idioms.
The programme uses voice-over artists to read the quotations. In recent years the main reader was William Franklyn (who died in 2006) and now is Peter Jefferson.
A number of notable comedy stars have produced the programme, including John Lloyd (Blackadder producer and deviser of QI), TV executive Geoffrey Perkins, Have I Got News for You producer Harry Thompson and satirist Armando Iannucci.
The programme's theme tune, between which snatches of quotations are inserted at the beginning of each show, is called "Duddly Dell", written and performed by Dudley Moore — the B-side of the single "Strictly for the Birds" (1961).
The programme is often the butt of jokes in other Radio 4 programmes, such as I'm Sorry I Haven't a Clue and The Now Show.

收起

你由始至终都是个蛋白质(笨蛋白痴神经质)。。。。

那个就是引用旁人的话的意思,左引号quote右引号unquote么。如果翻译就意译好了,“你是,按他的原话说,一个笨蛋”。

能翻译成“所谓的”吗?
不太好
我觉得自始至终这样翻的好