英语翻译google翻译简直是中国式英语,雅虎的翻译用google的中文翻译为“喊即来,来执掌即云”……这都什么跟什么啊?谁能帮翻译准确一点啊?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 20:02:14
英语翻译google翻译简直是中国式英语,雅虎的翻译用google的中文翻译为“喊即来,来执掌即云”……这都什么跟什么啊?谁能帮翻译准确一点啊?

英语翻译google翻译简直是中国式英语,雅虎的翻译用google的中文翻译为“喊即来,来执掌即云”……这都什么跟什么啊?谁能帮翻译准确一点啊?
英语翻译
google翻译简直是中国式英语,雅虎的翻译用google的中文翻译为“喊即来,来执掌即云”……这都什么跟什么啊?谁能帮翻译准确一点啊?

英语翻译google翻译简直是中国式英语,雅虎的翻译用google的中文翻译为“喊即来,来执掌即云”……这都什么跟什么啊?谁能帮翻译准确一点啊?
Shouts namely comes, to wield namely goes.
这可是专业的翻译

at one's command
任由某人支配,听凭某人使用,呼之即来,挥之即去的的意思

呼之即来,挥之即去
Google的翻译是:That is, to the call, the play is to。
雅虎翻译的是:Shouts namely comes, to wield namely goes 。
本人认为雅虎翻译的比较准确。

Call Interpreter

Shouts namely comes, to wield namely goes

Shouts namely comes, wields is the cloud

Shouts namely comes, to wield namely goes

Shouts namely comes, to wield namely goes

That is, to the call, the play is to.
就这样意思。
Shouts namely comes, to wield namely goes .
也可以这样翻。

Shouts namely comes, to wield namely goes

英语翻译google翻译简直是中国式英语,雅虎的翻译用google的中文翻译为“喊即来,来执掌即云”……这都什么跟什么啊?谁能帮翻译准确一点啊? 英语翻译不要中国式英语 英语翻译不是中国式英语 英语翻译让老外看的话,是中国式英语不是,如果不对的话,该如何翻译. 英语翻译不要中国式英语,要意境优美,翻译巧妙的. 英语翻译机构名称是:支点教育(机构或中心) 翻译过来应用于机构的logo里,google给出的答案是fulcrum education center 三个名词并列在一起我认为是中国式英语,是否准确, 英语翻译不要用中国式英语 英语翻译1:禁止中国式英语 英语翻译非中国式的英语 英语翻译老外来的信,很简短,谁帮我翻译下,不要用金山快译、雅虎翻译鱼、Google等全文翻译直接复制翻译,机器翻译出来的东西简直太幽默了.以下是原文:------------------------------------------------- 英语翻译因为是要放到国际论坛上的~很多外国人.希望能翻译的正宗点,不要中国式英语~ 英语翻译不要google翻译 英语翻译中文句子是:你英语好吗.不要用google之类的翻译器翻译给我, 英语翻译can't believe 这句英语是啥意思?Google翻译是“不能相信”人工翻译是? 英语翻译希望大家帮个忙.希望大家用西方的本土翻译方式,不要用中国式的英语进行翻译大家给的都不一样到底是哪个呢? 英语翻译这是DIor真我香水的广告语,求最地道的翻译,有文采的翻译,拒绝中国式英语. 英语翻译要翻译得准确、生动,千万不要硬梆梆的中国式英语, 英语翻译请别用Google直接翻译