英语翻译我们知道,这句话直译的话是“你应该这样幸运”.但我看的片子里的翻译是:你要是这样就太幸运了.这个.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 02:55:31
英语翻译我们知道,这句话直译的话是“你应该这样幸运”.但我看的片子里的翻译是:你要是这样就太幸运了.这个.

英语翻译我们知道,这句话直译的话是“你应该这样幸运”.但我看的片子里的翻译是:你要是这样就太幸运了.这个.
英语翻译
我们知道,这句话直译的话是“你应该这样幸运”.但我看的片子里的翻译是:你要是这样就太幸运了.
这个.

英语翻译我们知道,这句话直译的话是“你应该这样幸运”.但我看的片子里的翻译是:你要是这样就太幸运了.这个.
这里涉及到虚拟语气的问题.should 在此处用作虚拟语气,表示“本应该.”,也可以说 you should have been so lucky,表示你本该这么幸运,暗示实际上没有实现.
另附一例:
you should have come to the class.
你本该来上课,但没有.

英语翻译我们知道,这句话直译的话是“你应该这样幸运”.但我看的片子里的翻译是:你要是这样就太幸运了.这个. 英语翻译这句话直译我们是家庭为什么翻译我们一家人呢? 英语翻译我想知道 用英语 这句话怎么说请不要用翻译软件 最好是意译 当然直译也可以 英语翻译这句话在红色派系:起源中被翻译成:你倒是真能说 百度知道里有人翻译成:你才是傻子、、、求直译和意译 英语翻译请不要直译,直译的话我也知道,要英语式的表达, 英语翻译咳咳直译的去死有能力的话翻译一下这句话把:请记起那株四叶草!说了不要直译不要把四叶草翻译成four grasses 英语翻译这句话是 ,你知道我想你马 还是 你知道我想你 英语翻译不要直译 我想知道这句话 用一句话怎么翻译而且这句话还得指人的 “You have two left feet.“You have two left feet.”这句话直译是“你有两只左脚”我想知道它有没有什么隐含的意思! 英语翻译我觉得直译的话确实是复合零售商,但是觉得读起来怪怪的,因为我们中文里没这么个叫法。不知道还有没有更贴切的翻译啊? 英语翻译这句话怎么理解,it是代词吗?怎么直译 怎么对付这句话好 我一个室友,我们是同事.关系还可以.他40岁出头吧. 我22岁. 他老在我面前念人老拉,不中用拉.没你小伙子年轻..等之类的话,搞的我也不知道该怎么回答他. 请问应 英语翻译我想知道这句英文的引申义,不要直译。这句话有什么特别的寓意吗? 英语翻译这句话最好不要直译,直译感觉体现不出原句的含义 英语翻译希望是直译, 英语翻译我知道直译是阀门选型的... have加过去分词意思?我知道是现在完成时态,直译过来的话是已经怎么怎么样?I have known how to ski since I was a little girl 这句话中的have加konwn怎么翻译 英语翻译就是这句话:纪念我们珍贵的友谊.很多英语直译的纪念这词的用法太大了,都是纪念一去不复返的伟大功绩,别用翻译软件啊,我想要的是地道的用法.