帮忙翻译一段话 用翻译工具的别来了如题```帮忙翻译下面一段话然后发邮件给我```blue1733@sina.com直接用翻译工具的别来了```谢谢```翻译完肯定给200分的```谢谢大家了```自己好好翻译...别用工

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 22:14:51
帮忙翻译一段话  用翻译工具的别来了如题```帮忙翻译下面一段话然后发邮件给我```blue1733@sina.com直接用翻译工具的别来了```谢谢```翻译完肯定给200分的```谢谢大家了```自己好好翻译...别用工

帮忙翻译一段话 用翻译工具的别来了如题```帮忙翻译下面一段话然后发邮件给我```blue1733@sina.com直接用翻译工具的别来了```谢谢```翻译完肯定给200分的```谢谢大家了```自己好好翻译...别用工
帮忙翻译一段话 用翻译工具的别来了
如题```帮忙翻译下面一段话然后发邮件给我```blue1733@sina.com
直接用翻译工具的别来了```谢谢```翻译完肯定给200分的```谢谢大家了```自己好好翻译...别用工具```用工具我知道```俄不是小白```
来北京旅游的游客经常问到的一个问题是北京的胡同在哪里.北京的胡同最早起源于元代,最多时有6000多条,历史最早的是朝阳门内大街和东四之间的一片胡同,规划相当整齐,胡同与胡同之间的距离大致相同.南北走向的一般为街,相对较宽,如从北京火车站到朝阳门内大街的南小街和北小街,因过去以走马车为主,所以也叫马路.东西走向的一般为胡同,相对较窄,以走人为主,胡同两边一般都是四合院.
北京有多少胡同呢?据文献记载,在明代就多达几千条,其中内城有900多条,外城300多条.清代发展到1800多条,民国时有1900多条.新中国成立初统计有2550多条.发展至今,北京市约有4000多个街巷.
进现代化的北京城,人们感兴趣的往往不是那鳞次栉比的高楼大厦、 四通八达的宽马路,而是那曲折幽深的小小胡同,温馨美丽的四合院.
因此 ,有人称古都文化为“胡同文化”和“四合院文化”,此话实不为过.
1楼的大哥当我白痴呢?
2楼的貌似蛮专业...
3楼你的邮件我没收到...
无语了...说了直接发邮箱啊...干嘛一定要在这里贴啊...

帮忙翻译一段话 用翻译工具的别来了如题```帮忙翻译下面一段话然后发邮件给我```blue1733@sina.com直接用翻译工具的别来了```谢谢```翻译完肯定给200分的```谢谢大家了```自己好好翻译...别用工
A frequently asked question among the tourists in Beijing is where the hutongs are Beijing’s hutongs originated from Yuan Dynasty.Once there were more than 6000 hutongs in Beijing.The first few were found in the Chaoyangmennei Da Jie and Dongsi Lu,which were neatly laid out with a similar distance between each other.The north-south orientated streets are called jie in Chinese,which are relatively wide,such as Nanxiaojie and Beixiaojie between Beijing Railway Station and Chaoyangmennei Dajie.There were many carriages in these dajie,or streets,therefore they are also named as malu,namely the road for horse-carriages.The west-east oriented streets are usually called hutong,which are fairly narrow.They are mainly for residents living in the siheyuan,or the quadrangle dwellings,nearby.
How many hutong are there in Beijing?It has been documented that there were up to thousands of them in Ming Dynasty,among which more than 900 within the city walls of Beijing and another 300 plus outside.In Qing Dynasty,there were up to 1800 and more than 1900 hutongs during the Republic-Period.It was estimated that there were more than 2550 hutongs after the foundation of PRC.Until now,there are more than 4000 streets and roads in Beijing.
In the contemporary Beijing,what people here are fond of are not the up-soaring landscapes or wide avenues,but the elegantly winding hutongs with cosy siheyuan nearby.
Therefore,it is can’t be more appropriate to make the culture of hutongs and siheyuan the symbol of the culture of the old Beijing.
水平有限.仅供参考.
发到你的邮箱了

没时间帮你翻。 不过付上有关胡同的文章。
Hutong
A typical street in a Bejing hutongHutongs (Simplified Chinese: 胡同; Traditional Chinese: 胡衕; Pinyin: hútòng) are narrow streets or alleys, most commonly associ...

全部展开

没时间帮你翻。 不过付上有关胡同的文章。
Hutong
A typical street in a Bejing hutongHutongs (Simplified Chinese: 胡同; Traditional Chinese: 胡衕; Pinyin: hútòng) are narrow streets or alleys, most commonly associated with Beijing, China.
The word hutong comes from the Mongolian hottog meaning "water well." During the growth of towns and cities, wells dug by villagers formed the centres of new communities.
In Beijing, hutongs are alleys formed by lines of siheyuan, traditional courtyard residences. Many neighbourhoods were formed by joining one siheyuan to another to form a hutong, and then joining one hutong to another. The word hutong is also used to refer to such neighbourhoods.
In old China, streets and lanes were defined by width. Hutongs were lanes no wider than 9 metres. Many are smaller; Beijing hutongs range in width from 10 metres down to only 40 centimetres.
Since the mid-20th century, the number of Beijing hutongs has dropped dramatically as they are demolished to make way for new roads and buildings. More recently, some hutongs have been designated as protected areas in an attempt to preserve this aspect of Chinese cultural history. Historical hutongs During China’s dynastic period, emperors planned the city of Beijing and arranged the residential areas according to the etiquette systems of the Zhou Dynasty (1027 - 256 BC). At the center was the Forbidden City, surrounded in concentric circles by the Inner City and Outer City. Citizens of higher social status were permitted to live closer to the center of the circles.
Aristocrats lived to the east and west of the imperial palace. The large siheyuan of these high-ranking officials and wealthy merchants often featured beautifully carved and painted roof beams and pillars and carefully landscaped gardens. The hutongs they formed were orderly, lined by spacious homes and walled gardens. Farther from the palace, and to its north and south, were the commoners, merchants, artisans and laborers. Their siheyuan were far smaller in scale and simpler in design and decoration, and the hutongs were narrower.
Nearly all siheyuan had their main buildings and gates facing south for better lighting; thus a majority of hutongs run from east to west. Between the main hutongs, many tiny lanes ran north and south for convenient passage. Hutongs in the modern eraAt the turn of the 20th century, the Qing court was disintegrating as China’s dynastic era came to an end. The traditional arrangement of hutongs was also affected. Many new hutongs, built haphazardly and with no apparent plan, began to appear on the outskirts of the old city while the old ones lost their former neat appearance. The social stratification of the residents also began to evaporate, reflecting the collapse of the feudal system.
During the period of the Republic of China from 1911 to 1948, society was unstable, fraught with civil wars and repeated foreign invasions. Beijing deteriorated, and the conditions of the hutongs worsened. Siheyuan previously owned and occupied by a single family were subdivided and shared by many households, with additions tacked on as needed, built with whatever materials were available. The 978 hutongs listed in Qing Dynasty records swelled to 1,330 by 1949. Decline of hutongs
Beijing hutong tour in pedicabsFollowing the founding of the People’s Republic of China in 1949, many of the old hutongs disappeared, replaced by the high rises and wide boulevards of today’s Beijing. Many citizens left the lanes where their families resided for generations, resettling in apartment buildings with modern amenities. In Xicheng District, for example, nearly 200 hutongs out of the 820 it held in 1949 have disappeared. The Beijing Municipal Construction Committee stated in 2004, some 250,000 square meters of old housing – 20,000 households – would be demolished in 2004.
However, many of Beijing’s ancient hutongs still stand, and a number of them have been designated protected areas. The older neighborhoods survive today, offering a glimpse of life in the capital city as it has been for generations.
In Beijing, the hutongs in the vicinity of the Bell Tower and Shichahai Lake are especially well preserved. Some are several hundred years old, and attracts tourists who tour the quarter in pedicabs. Other informationEach hutong has a name. Some have had only one name since their creation, while others have had several throughout their history.
Names were given to hutongs for various reasons:
Place names, such as Inner Xizhimen Hutong
Plants, such as Liushu Hutong (Liushu means willow)
Directions, as Xi Hongmen Hutong (Xi means west)
Beijing idioms such as Yizi Hutong (a local term for soap is yizi)
Words with positive attributes, such as Xiqing Hutong (Xiqing means happy)
Markets and businesses, such as Yangshi Hutong (Yangshi is a sheep market)
Temples, such as Guanyinsi Hutong (Guanyinsi is the Kuan-yin Temple)
People's names, such as Mengduan Hutong.
While most Beijing hutongs are straight, Jiudaowan Hutong turns nineteen times.
At its narrowest section, Qianshi Hutong near Qianmen (Front Gate) is only 40 centimeters wide

收起

翻译好了发你邮箱~~ 我读大一 水平有限 希望能帮到你 翻译如下
when went to Beijing, tourists frequently asked a question---where are Beijing's hutongs. Beijing's Hutong was originated from Yuan Dynasty.More than 6,000 hutong...

全部展开

翻译好了发你邮箱~~ 我读大一 水平有限 希望能帮到你 翻译如下
when went to Beijing, tourists frequently asked a question---where are Beijing's hutongs. Beijing's Hutong was originated from Yuan Dynasty.More than 6,000 hutongs is alive at that time,and the earliest hutong is Chaoyangmennei Street and an alley between East 4 which are very neat. The distance between the alleys is roughly the same. The general north-south street is relatively wide, such as the ane from Beijing Railway Station to the south side street Chaoyangmennei Street and North street, mainly due to carriages often cross them which was also called the road in the past. The generally east-west alley is relatively narrow, in order to leave the main alley to walk through and Hutong courtyard is on either side generally.
How many are Beijing Hutongs ? According to historical records, in the Ming Dynasty there are as many as several thousand, of which more than 900 are among inner city,while among outer city are more than 300.(这里我用到装 强调一下 不喜欢可以换回来 主宾调换就行了) The number of Hutongs was more than 1800 in Qing Dynasty ,while more than 1900 then in Ming guo(民国不知道怎么翻译 不好意思呵~).when new China was found , early statistics shown more than 2550 hutongs have come into being. Until now, about 4,000 hutongs is still in Beijing City.
when someone steps into the modern city of Beijing, it is often not rows of tall buildings that interested us ,and not the wide streets extending in all directions, but the small alley that twists and turns deep, warm and beautiful courtyard.
Therefore, the ancient capital culture was called as "Hutong culture" and "courtyard culture" .It can not be acceptable any more!

收起

我明天帮你翻行不。。。我要睡觉了。。。都早上6点了。。。

来北京旅游的游客经常问到的一个问题是北京的胡同在哪里。
a common question asked by tourist visiting Beijing is where can i see Hotongs,literally meaning narrow streets or back alleys.
北京的胡同最早起源于元代,最多时有6000多条
Beijing...

全部展开

来北京旅游的游客经常问到的一个问题是北京的胡同在哪里。
a common question asked by tourist visiting Beijing is where can i see Hotongs,literally meaning narrow streets or back alleys.
北京的胡同最早起源于元代,最多时有6000多条
Beijing's HuTongs originated during the yuan dynasty,and there were over 6000 hutongs at their peak.
历史最早的是朝阳门内大街和东四之间的一片胡同,规划相当整齐,胡同与胡同之间的距离大致相同
the earliest HuTongs in history were found along the stretch between ChaoYang gate inner street and east four, with a neat layout and almost equal distance among each other.
南北走向的一般为街,相对较宽,如从北京火车站到朝阳门内大街的南小街和北小街,因过去以走马车为主,所以也叫马路
hutongs running from south to north are relatively wide,serving as streets,such as the north and south alleys between the BeiJing Train Station and Chaoyang gate Inner Street.they are also called horse roads for being once used by horses in the past,
东西走向的一般为胡同,相对较窄,以走人为主,胡同两边一般都是四合院。
and those running through from west to east are narrower,with siheyuan or traditional courtyard residencies, on either side
北京有多少胡同呢?
how many HuTongs are there in Beijing?
据文献记载,在明代就多达几千条,其中内城有900多条,外城300多条。
historical documents show that they were numbering in thousands in the Ming dynasty,with over 900 in the interior city and 300-plus in the exterior
清代发展到1800多条,民国时有1900多条
by the Qing dynasty,they had increased to over 1800 and to above 1900 in the era of the nationalist government
。新中国成立初统计有2550多条。
at the beginning of New China,statistics show that there are over 2550
发展至今,北京市约有4000多个街巷。
Today there are more than 4000 in Beijing
进现代化的北京城,人们感兴趣的往往不是那鳞次栉比的高楼大厦、 四通八达的宽马路,而是那曲折幽深的小小胡同,温馨美丽的四合院.
what the modern Beijing interest people about is not its rows of skyscrapers and sophisticated transport but its winding HuTongs, and warm and beautiful SiHeYuans
因此 ,有人称古都文化为“胡同文化”和“四合院文化”,此话实不为过
so it's fairly true for people to say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and the culture of courtyard
翻完大脑严重缺氧。

收起

已经发了

帮忙翻译一段话 用翻译工具的别来了如题```帮忙翻译下面一段话然后发邮件给我```blue1733@sina.com直接用翻译工具的别来了```谢谢```翻译完肯定给200分的```谢谢大家了```自己好好翻译...别用工 英语翻译如题,是初中课程,别翻译错了.另外用翻译工具翻译的人就不要来了,翻译工具会翻译错的.请会英语的人帮忙一下.下面是单词,请翻译成英语,按照格式 时段= 节次= 第一节= 第二节= 爱不一定要说出来翻译成英语?翻译工具别来了,有点技术的来 帮忙翻译一段文字.中文翻译成英文我只要纯人工翻译.用翻译工具翻译的别来 亲爱的Maggie: 你好!我对于我那天所做的事向你道歉.作为你的学生,我承认我那天十分过分.我一直是尊敬您 帮忙翻译一段话,不要用翻译工具,谢谢!《笑傲江湖》,应把它当成一部阐发人生哲理的作品来读,透过小说描写的江湖纷争,我们可以看到一个人如何才能在尔虞我诈的社会中走向成功,如何才能 帮忙翻译一段话,机器翻的就不用了 英语翻译千万别用翻译工具 “促销商品” 用英语怎么说?用翻译工具翻译的就不要贴上来了~ 英语翻译如题,不要用翻译工具 养金鱼的英语怎么说?如题,别用翻译来的,错地! 英语翻译用翻译软件的别来 英语翻译别用百度翻译的来- - 别抢我的水果 用英语怎么说?(别用翻译工具) 너 들어가 用翻译工具翻译的请别回答哦.. 英语翻译不要用网上的翻译工具译了来回答,哪些翻译工具我都试过了,会译成很奇怪的. 英语翻译请帮忙用英语翻译下面一段话 不要有道等翻译工具来翻译 那样一个句子连贯不起来“我不知道为什么会突然想写日记 久违的感觉 突然不想再这么无所事事 我需要为我的未来努力 英语翻译帮忙翻译下,不要翻译工具出来的, 英语翻译要人工翻译的,网络翻译的别来.中式英语别来!意思差不多就行了。那些翻译网翻译的 别答