英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 17:12:15
英语翻译

英语翻译
英语翻译

英语翻译
原文:
  宋荔裳方伯在塾读书时,有岸然而来者,则一老甲榜也.问:“小儿读何书?”以《史记》对.问:“何人所作?”曰:“太史公.”问:“太史公是何科进士?”曰:“汉太史,非今进士也.”遂取书阅之,不数行,辄弃去,曰:“亦不见佳,读之何益?”乃昂然而出.
  译文:
  宋荔裳(方伯,应该是宋荔裳的“字”)在学堂里读书的时候,(某一天)有一个表情严肃的人走了进来,(一看)原来是一位老甲榜.老甲榜问他:“(你这个)小孩子在读什么书啊?”宋荔裳恭恭敬敬地回答说在读《史记》.老甲榜(又)问他:“什么人所写的呢?”宋荔裳恭恭敬敬地回答说:“是太史公写的.”老甲榜(奇怪地)问道:“太史公是哪一科(中的)进士?”宋荔裳说:“太史公是汉朝时候的太史,不是现在的进士啊.”老甲榜于是(装腔作势地)取过《史记》来看,看了没几行,就丢下书,说:“也不见得好,你读它又有什么好处呢?”(说完)就仰着头走出去了.
  明清两朝统治者规定,科举考试中必须用八股文体作文章,文章题目都从四书中来,并且要求文义必须以朱熹的集注作为准绳.一些读书人终其一生只在钦定的几部书里讨生活,以割裂经义为能事,不知《史记》为何书,不知太史公为何人,就毫不奇怪了.然而,这样愚妄无知的人偏能金榜题名,这真是对科举制度的莫大讽刺.
  补充
  1、关于“太史公”:
  《史记》约成书于前104年至前91年,本来是没有书名的,司马迁完成这部巨著后曾给当时的大学者东方朔看过,东方朔非常钦佩,就在书上加了“太史公”三字.“太史”是司马迁的官职,“公”是美称,“太史公”也只是表明谁的著作而已.
  2、关于“甲榜”:
  清朝科举,乡试即举人试,考取举人的榜为乙榜;会试即进士会试,考取进士的榜为甲榜,分别为甲榜、乙榜,合称“两榜”.