谁有星条旗永不落的全文翻译(不是大意!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2021/09/20 10:39:19

谁有星条旗永不落的全文翻译(不是大意!
谁有星条旗永不落的全文翻译(不是大意!

谁有星条旗永不落的全文翻译(不是大意!
歌词:
虽然有四组歌词,但实际上几乎只唱第一组歌词,不唱其他歌词,尤其是第三组带有反英情绪的歌词.
I.
Oh,say can you see?by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare,the bombs bursting in air,
Gave proof thru the night that our flag was still there.
Oh,say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
II.
On the shore,dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze,o'er the towering steep,
As it fitfully blows,half conceals,half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner!Oh long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
III.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave'
From the terror of flight and the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
IV.
Oh!thus be it ever,when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with victory and peace,may the heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must,when our cause it is just,
And this be our motto:"In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
I.
哦,你可看见,透过一线曙光,
我们对着什么,发出欢呼的声浪?
谁的阔条明星,冒着一夜炮火,
依然迎风招展,在我军碉堡上?
火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,
它们都是见证,国旗安然无恙.
你看星条旗不是还高高飘扬
在这自由国家,勇士的家乡?
II.
透过稠密的雾,隐约望见对岸,
顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊.
微风断断续续,吹过峻崖之巅,
你说那是什么,风中半隐半现?
现在它的身上,映着朝霞烂漫,
凌空照在水面,霎时红光一片.
这就是星条旗,愿它永远飘扬
在这自由国家,勇士的家乡.
III.
都到哪里去了,信誓旦旦的人们?
他们向往的是能在战争中幸存,
家乡和祖国,不要抛弃我们.
他们自己用血,洗清肮脏的脚印.
那些奴才、佣兵,没有地方藏身,
逃脱不了失败和死亡的命运.
但是星条旗却将要永远飘扬
在这自由国家,勇士的家乡.
IV.
玉碎还是瓦全,摆在我们面前,
自由人将奋起保卫国旗长招展.
祖国自有天相,胜利和平在望;
建国家,保家乡,感谢上帝的力量.
我们一定得胜,正义属于我方,
“我们信赖上帝,”此语永矢不忘.
你看星条旗将永远高高飘扬
在这自由国家,勇士的家乡.

《星条旗永不落》歌词中文是:
啊!在晨曦初现时,你可看见
是什么让我们如此骄傲?
在黎明的最后一道曙光中欢呼,
是谁的旗帜在激战中始终高扬!
烈火熊熊,炮声隆隆,
我们看到要塞上那面英勇的旗帜
在黑暗过后依然耸立!
...

全部展开

《星条旗永不落》歌词中文是:
啊!在晨曦初现时,你可看见
是什么让我们如此骄傲?
在黎明的最后一道曙光中欢呼,
是谁的旗帜在激战中始终高扬!
烈火熊熊,炮声隆隆,
我们看到要塞上那面英勇的旗帜
在黑暗过后依然耸立!
啊!你说那星条旗是否会静止,
在自由的土地上飘舞,
在勇者的家园上飞扬?
英文原文如下:
oh, say, can you see, by the dawn's early light,
what so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming?
whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight,
o'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming?
and the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
gave proof thro' the night that our flag was still there.
o say, does that star-spangled banner yet wave
o'er the land of the free and the home of the brave?
on the shore dimly seen thro' the mists of the deep,
where the foe's haughty host in dread silence reposes,
what is that which the breeze, o'er the towering steep,
as it fitfully blows, half conceals, half discloses?
now it catches the gleam of the morning's first beam,
in full glory reflected, now shines on the stream:
't is the star spangled banner: o, long may it wave
o'er the land of the free and the home of the brave!
and where is that band who so vauntingly swore
that the havoc of war and the battle's confusion
a home and a country should leave us no more?
their blood has wash'd out their foul footsteps' pollution.
no refuge could save the hireling and slave
from the terror of flight or the gloom of the grave:
and the star-spangled banner in triumph doth wave
o'er the land of the free and the home of the brave.
o, thus be it ever when freemen shall stand,
between their lov'd homes and the war's desolation;
blest with vict'ry and peace, may the heav'n-rescued land
praise the pow'r that hath made and preserv'd us as a nation!
then conquer we must, when our cause is just,
and this be our motto: "in god is our trust"
and the star-spangled banner in triumph shall wave
o'er the land of the free and the home of the brave!

收起

谁有星条旗永不落的全文翻译(不是大意! 《星条旗永不落》的英语歌词及中文大意《星条旗永不落》的英文歌词及中文意思 有谁知道星条旗永不落的朗诵(不是一段而是四段! 星条旗永不落怎么样 谁知道星条旗永不落的朗诵(不是一段而是四段! 星条旗永不落的朗诵音频(四段)? America The Beautiful是美国的什么歌?我知道的是她不是美国国歌美国国歌是The Star Spangled Banner(星条旗永不落) 谁知道星条旗永不落的音频(要有人唱不仅仅只是个调! 美国国歌于《星条旗永不落》区别为什么美国国歌是很舒缓的,而苏萨的星条旗永不落是首进行曲.我知道美国国歌是《星条旗永不落》的第一部分,但和苏萨的星条旗永不落有关么? 星条旗之歌由于什么原因被译为星条旗永不落 星条旗永不落,壮哉我大美利坚! 美国国歌到底是哪首啊米国国歌不是星条旗之歌吗the star spangled banner?为什么要翻译成星条旗永不落the stars and stripes forever呢?这不是跟苏萨的那首进行曲混淆了吗.还有那个广为流传的故事,就 星条旗永不落 壮哉我大美利坚!英文怎么写阿! 英语翻译好像是句谚语之类的,不是简单翻译成永不永不永不放弃.不是的,不是这么简单翻译的,是比较有文学色彩的翻译 英语翻译A Mailman's Problem 和 Accident需要全文翻译 不是大意 能否仔细 精确一点全文我找不到哈 全文翻译谁有 张之路的《羚羊木雕》 概述文章大意,不是一小节一小节的概述,概述全文大意, 谁有《荀巨伯探友》的全文的翻译?