英语翻译We're going over to the macaroni fields of Calabria.意思是:我们现在到克拉布里亚的通心粉田里.请问“macaroni fields”为什么翻译成“通心粉田”.通心粉是工厂做出来的吧,不是地里长出来的,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 22:05:44
英语翻译We're going over to the macaroni fields of Calabria.意思是:我们现在到克拉布里亚的通心粉田里.请问“macaroni fields”为什么翻译成“通心粉田”.通心粉是工厂做出来的吧,不是地里长出来的,

英语翻译We're going over to the macaroni fields of Calabria.意思是:我们现在到克拉布里亚的通心粉田里.请问“macaroni fields”为什么翻译成“通心粉田”.通心粉是工厂做出来的吧,不是地里长出来的,
英语翻译
We're going over to the macaroni fields of Calabria.
意思是:我们现在到克拉布里亚的通心粉田里.
请问“macaroni fields”为什么翻译成“通心粉田”.通心粉是工厂做出来的吧,不是地里长出来的,我觉得应该翻译成“通心粉加工厂”.
比如说“西瓜田”“玉米田”我都可以接受,如果有“通心粉田”是不是也有“挂面田”“方便面田”“元宵田”?“Noodle field”和“vermicelli field”

英语翻译We're going over to the macaroni fields of Calabria.意思是:我们现在到克拉布里亚的通心粉田里.请问“macaroni fields”为什么翻译成“通心粉田”.通心粉是工厂做出来的吧,不是地里长出来的,
哈哈,你提的问题其实很简单.
原因:
(1)新概念英语的文章很多都摘自一些科普文章,自然科学、文学小说又或者商业评论,因此写这些文章的人都希望把英语用得与众不同,就好比我们现在学生的写作水平和作家的写作水平,作家们写的东西往往深藏奥妙而晦涩难懂,因此外国人写文章也有这种习惯.
(2)macaroni fields其实如果斟酌起来,是省略了一部分,省略了fields(that produce materials that is used to make)macaroni,意思是“制作出做通心粉材料的田地”.但这句话如果出自作家之手是没有错的,如果出自学生之手,那么就要受到质疑.
总结起来就是,等到你英语学有所成,各种词类都能灵活运用的时候,都可以在一些专业的文章上写这些“你觉得有语法错误的东西”,但如果在考试上最好还是不要出现.
希望会接达到你的问题,满意望采纳,O(∩_∩)O谢谢